
大寶伏藏TD640གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་བྱང་།
18-4-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་ཚེ་བདག །ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལས༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་པ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཏང་༔ དངོས་གཞི་ཏིང་གསུམ་རྒྱུའི་ཨེ་ལས་སྲོག་ཡིག་རྣམས་འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཨེ་ལས་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཟིལ་གནོན་འཁྱུད༔ སྦྱོར་བས་འོད་ཞུ་དེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རིན་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི༔ མཆོད་རྟེན་དབྱིབས་ཅན་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་གམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་༔ ཕོ་བྲང་གླིང་དགུར་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བྲག༔ ཆུ་གླང་ཟུང་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཨེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ་མདོག་ནག༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་ནག་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཐུར་འཕྱང་ཐོད་སྐམ་ཁྲག་འཐུང་ལྔ༔ རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་བརྒྱན་ཅིང་དབུ་གཙུག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ནག་འབར་བས་བརྒྱན༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ བེ་ཅོན་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་དང་༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ཆེན་བེ་ཏཱ་ལི་ནི་སྨུག་ནག་ལ༔ སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད༔ གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཕྱོགས་མཚམས་
18-4-1b
གླིང་བརྒྱད་རུ་ཏྲ་བརྫིས་པའི་ཁྲིར༔ ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ལྷོ་རུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སེར་ནག་ལ༔ མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ཐུན་ཁྲག་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་རུ་སྦལ་རྔམས་པ་མི་ཟན་ནི༔ དུག་སྨེ་མཚོན་ཆའི་སྤུ་དང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱན༔ བྱང་དུ་ཤེལ་གྱི་མཁའ་ལྡིང་དཀར་པོ་ནི༔ རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ཅན་སྤུ་གྲིའི་གཤོག་པ་འབར༔ ཤར་ལྷོར་ལྷ་ཡི་གཤེད་པོ་སེང་གེའི་དབུ༔ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གཤེད་ཆེན་སྟག་གི་དབུ༔ ནུབ་བྱང་ཀླུ་ཡི་གཤེད་ཆེན་སྦྲུལ་གྱི་དབུ༔ བྱང་ཤར་གནོད་སྦྱིན་གཤེད་པོ་ཁྱུང་གི་གདོང་༔ ཐམས་ཅད་རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ ཟླ་གམ་མདུན་མར་ཀླུ་སྟོང་ས་བདག་ཁྲིར༔ ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ ཁྱུང་གསུམ་སེང་གེ་ཁྲོ་བོའི་བཞིན་ཅན་ལ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡོན་དུ་སྲོག་བདག་བྱ་རོག་མགོ་བཅུ་པ༔ ཕྱག་ནི་ཉི་ཤུས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕེན༔ གཡས་སུ་འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་མགོ་དགུ༔ རལ་གྲི་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་ཤིང་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་དབུས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD640《死主阎罗黑怙主》：第四卷目录。 乔领（Chokgyur Lingpa）的《长寿主》仪轨。
༄༅། །《死主阎罗黑怙主》：第四卷目录。 乔领（Chokgyur Lingpa）的《长寿主》仪轨。
༁ྃ༔ 《死主阎罗黑怙主》：第四卷目录。 ༁ྃ༔ 顶礼文殊阎罗敌！ 首先如常进行事业仪轨的前行部分。 进入正行，从三三摩地（ting gsum）的根本“埃”字（E）中，生起命字等，在逐渐累积的诸元素之上： 从“埃”字生起埃嘎札智（Eka Dzati）压伏一切。 通过结合，光芒消融，从其放射和收集中： 出现珍宝尸陀林宫殿， 形状如佛塔，以尸陀林装饰点缀。 十二辐轮，半月形，在“埃”字之中。 九方宫殿中央是金刚岩。 在水牛、双鹿、八鲁札（Rudra）、莲花和太阳之上。 从“埃”字生起手印，压伏一切，身色黑。 右白左红，中央黑，九眼怒视。 张口龇牙，胡须毛发燃烧。 顶发下垂，头骨干枯，饮血五个。 以珍宝顶饰庄严，头顶上。 以智慧大鹏，深蓝燃烧而庄严。 六手中，第一对手持轮状兵器旋转。 燃烧的杵、金刚橛和。 最后两手持剑和敌斧。 身穿金刚铠甲，圆满了尸陀林的装束。 大母毗陀梨（Vetali）深蓝黑色。 手持心和头骨血，拥抱着本尊。 从二者无二结合的放射和收集中生起。 四面八方
八大尸陀林，在鲁札（Rudra）践踏的座垫上。 东方是金刚手（Vajrapani），深蓝黑色。 手持金刚铃，身着尸陀林装束。 南方是阎摩罗阇（Yamaraja），棕黑色。 手持轮状兵器和盛血的颅器。 西方是鲁巴（Rupas），恐怖食人者。 以毒箭、兵器羽毛和佛塔装饰。 北方是水晶空行母，白色。 手持金刚喙，燃烧着剃刀翅膀。 东南方是天神刽子手，狮子头。 西南方是罗刹刽子手，老虎头。 西北方是龙族刽子手，蛇头。 东北方是夜叉刽子手，鹏鸟脸。 一切都具有相似的明妃，手持弯刀和颅器。 在半月形前方，千龙和地主为座垫。 业力长寿主，九头十八臂。 具有三鹏、狮子和忿怒的面容。 手持各种兵器，身着尸陀林装束。 左边是命主乌鸦头，十个头。 二十只手挥舞着各种兵器。 右边是死主，九个摩羯鱼蛇头。 手持剑和疾病囊，具有蛇尾。 十二辐轮的中央一切都
充满。

【English Translation】
Da Bao伏藏TD640《Black Yama, Lord of Life》: Fourth Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's 'Lord of Life' practice.
༄༅། །《Black Yama, Lord of Life》: Fourth Scroll Contents. Chokgyur Lingpa's 'Lord of Life' practice.
༁ྃ༔ 《Black Yama, Lord of Life》: Fourth Scroll Contents. ༁ྃ༔ Homage to Manjushri Yamantaka! First, perform the preliminary practices of the activity ritual as usual. Entering the main practice, from the root 'E' (E) of the three samadhis, arise the life syllables, etc., upon the gradually accumulating elements: From the 'E' syllable arises Eka Dzati, subduing all. Through union, light dissolves, and from its emanation and collection: Appears a precious charnel ground palace, Shaped like a stupa, adorned with charnel ground ornaments. Twelve-spoked wheel, crescent-shaped, within the 'E' syllable. Nine-section palace, in the center is a vajra rock. Upon a water buffalo, a pair of deer, eight Rudras, a lotus, and a sun. From the 'E' syllable arises the mudra, subduing all, body color black. Right white, left red, center black, nine eyes glaring. Mouth open, teeth bared, beard and hair blazing. Head hair hanging down, skull dry, drinking blood five. Adorned with precious tiaras, on the head. Adorned with a wisdom Garuda, dark blue blazing. In the six hands, the first pair spins a wheel of weapons. A blazing club, a vajra stake, and. The last two hands hold a sword and an enemy axe. Wearing vajra armor, completing the charnel ground attire. The great mother Vetali, dark blue-black. Holding a heart and skull blood, embracing the father. Arising from the emanation and collection of the two-in-one union. The directions
The eight great charnel grounds, upon a cushion of trampled Rudras. In the east is Vajrapani, dark blue-black. Holding a vajra bell, wearing charnel ground attire. In the south is Yamaraja, brownish-black. Holding a wheel of weapons and a blood-filled kapala in his hands. In the west are Rupas, terrifying cannibals. Adorned with poison arrows, weapon feathers, and stupas. In the north is a crystal Dakini, white. Holding a vajra beak, blazing with razor wings. In the southeast is a god executioner, with a lion's head. In the southwest is a Rakshasa executioner, with a tiger's head. In the northwest is a Naga executioner, with a snake's head. In the northeast is a Yaksha executioner, with a Garuda face. All have similar consorts, holding curved knives and skull cups. In the crescent-shaped front, a thousand Nagas and earth lords as cushions. The Karma Lord of Life, with nine heads and eighteen arms. Having the faces of three Garudas, a lion, and wrathful ones. Holding various weapons, wearing charnel ground attire. On the left is the Life Lord Crow Head, with ten heads. Twenty hands wielding various weapons. On the right is the Lord of Death, with nine Makara snake heads. Holding a sword and a disease bag, having a snake tail. The center of the twelve-spoked wheel is all
filled.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་དམར་པོ་དང་༔ ཨཱཪྻ་མེ་རུ་རལ་པ་ཚར་དགུ་རྣམས༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་རུ་སྦལ་གཡང་གཞི་གསོལ༔ གཡས་རྩིབས་རྣམས་སུ་དུང་མོན་སེང་
18-4-2a
གེའི་མགོ༔ ལྕགས་མོན་སྟག་མགོ་བསྭེ་མོན་དྲེད་ཀྱི་མགོ༔ གསེར་མོན་ཁྱུང་མགོ་དཀར་མཐིང་དམར་སེར་མདོག༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་ཅན་སྤུ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ རྩིབས་གཡོན་རྣམས་སུ་འཆི་བདག་བཞི་པོ་ནི༔ ཁྲོ་བོའི་བཞིན་ཅན་བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྲོག་བདག་བཞིས་འཁྱུད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གྲུ་ཆད་ནང་དུ་ཐོད་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཟླ་བའི་འཆི་བདག་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་སྤུ་གྲི་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཁྱམས་ལ་ཞག་གི་འཆི་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས༔ དྲེལ་གླང་བྱ་དང་དྲེད་ཞོན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ འོབས་ཆེན་ཐོད་མཁར་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས༔ སྒོ་བཞིར་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལྕགས་མཁར་དྲུག་ཅུ་ལ༔ གཤིན་རྗེ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ འཕྲོ་འདུས་རིགས་ལྔར་གྱུར་པའི་དབང་གི་ཆུས༔ ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་བསྐུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ མ་གཤིན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་
18-4-2b
གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འཁོར་གྱི་གཤེད་ཆེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོར་གནས་བཅས་པའི༔ མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཧཱུྃ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡི་ཀློང་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔

【现代汉语翻译】
玛惹匝（marāja，国王）陶醉于红色之中，阿雅·麦茹（ārya meru，圣妙高山）有九束竖起的头发。
手持蓝色、黄色、红色、绿色的剑、颅碗和鲜血，拥有自生的明妃，祈请龟形的护法神。
右侧肋骨上是海螺头的夜叉，铁头的虎头夜叉，铜头的熊头夜叉，金头的琼鸟头夜叉，白色、蓝色、红色、黄色。
拥有自生的明妃，手持剃刀和颅碗鲜血。左侧肋骨上是四位死主，面容忿怒，手持木棒和颅碗鲜血。
被四位命主环绕，以尸林装束装饰。船形内部有十二座颅骨城，十二位月亮死主父母。
手持各种颜色的剃刀和占卜木。庭院里有三十二位星宿死主，骑着骡子、牛、鸟和熊，形象恐怖。
居住在巨大的颅骨城中。四个门处有四部傲慢神及其明妃。外围是六十座铁城，其中显现七百二十位阎魔法王。
以身、语、意的字形光芒，汇集胜者的智慧并加持。顶轮五处有嗡（oṃ，身）、吽（hūṃ，意）、创（trāṃ，语）、舍（hrīḥ，功德）、阿（ā，事业）。
从放射和收集中，以五部族转化的灌顶之水，净化烦恼和障碍，授予五种智慧的灌顶。观想心间的吽（hūṃ，意）字光芒，迎请母续和父续的坛城。
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破之义）！从法界虚空的净土中，世尊文殊阎魔法王降临！
请忆念我等坚定之誓言，从不可见的虚空中降临！从南方阎魔的城市中，请迎请眷属大威德金刚降临！
请迎请安住于三界之中的，所有空行母众降临！嗡（oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，圆满） 曼珠师利 阎魔敌 萨帕里瓦Ra 班杂 萨玛扎（oṃ mañjuśrī yamāntaka saparivāra vajra samājaḥ，嗡！文殊阎魔敌及其眷属，金刚萨玛扎）！
吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破之义）！在蓝色三角形的坛城中，有十万龙族、百万凶猛神灵、千位地主，在敌魔交错的座垫上，请与眷属一同安住！
萨玛雅 迪叉 隆（samaya tiṣṭha lhaṃ，誓言安住于此）！吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破之义）！从埃（e，种子字）的虚空中升起，以轮回涅槃的手印镇压一切，对智慧幻化的本尊众，以无二的虔诚顶礼！
阿迪 普 霍（ati pū ho，无上供养）！ 扎地叉 霍（pratīccha ho，领受）！吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破之义）！在这尸林嬉戏的坛城中，为了诛杀一切敌魔，将感官内在的臭气，意识、鲜血、血肉和骨骼作为食物，腿骨号和颅骨鼓的声音，供养给伟大的本尊及其眷属！
玛哈 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布扎 霍（mahā puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho，大花、香、灯、香水、食物、声音供养）！吽（hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破之义）！将五毒清净的伟大药物，由八万四千种根本和支分混合而成的，奇妙甘露的供品，供养给伟大的本尊及其眷属！

【English Translation】
Marāja (King) intoxicated in red, Ārya Meru (Noble Mount Meru) with nine tufts of upright hair.
Holding blue, yellow, red, green swords, skull cups, and blood, possessing self-arisen consorts, I beseech the turtle-shaped guardian deity.
On the right ribs are conch-headed Yakshas, iron-headed tiger Yakshas, copper-headed bear Yakshas, golden-headed garuda Yakshas, white, blue, red, yellow.
Possessing self-arisen consorts, holding razors and skull cups of blood. On the left ribs are the four Lords of Death, with wrathful faces, holding clubs and skull cups of blood.
Surrounded by the four Lords of Life, adorned with charnel ground attire. Inside the boat-shaped structure are twelve skull cities, the twelve lunar Lords of Death, father and mother.
Holding various colored razors and divination sticks. In the courtyard are thirty-two stellar Lords of Death, riding mules, oxen, birds, and bears, with terrifying forms.
Residing within the great skull cities. At the four gates are the four arrogant classes with their consorts. Outside, in the sixty iron cities, are manifested the assembly of seven hundred and twenty Yama kings.
With the light rays of the syllables of body, speech, and mind, gathering the wisdom of the victors and bestowing blessings. At the five places of the crown, Oṃ (body), Hūṃ (mind), Trāṃ (speech), Hrīḥ (merit), Ā (activity).
From the emanation and gathering, with the empowerment water transformed into the five families, purifying afflictions and obscurations, bestowing the empowerment of the five wisdoms. Visualize the Hūṃ (mind) at the heart radiating light, inviting the mandala of the Mother and Father lineages.
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)! From the pure land of the Dharmadhatu, Bhagavan Mañjuśrī Yamāntaka descends!
Remembering my firm vows, descend from the invisible space! From the southern city of Yama, please invite the retinue of the great Vajrabhairava to descend!
Please invite all the assemblies of Mamos residing in the three realms to descend! Oṃ Mañjuśrī Yamāntaka Saparivāra Vajra Samājaḥ (Oṃ! Mañjuśrī Yamāntaka and retinue, Vajra Samājaḥ)!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)! In the blue triangular mandala, with a hundred thousand nāgas, a million fierce spirits, and a thousand earth lords, on a cushion of crossed enemies and obstacles, please dwell together with your retinue!
Samaya Tiṣṭha Lhaṃ (Vow to abide here)! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)! Arising from the space of E (seed syllable), suppressing all with the mudra of samsara and nirvana, to the assembly of deities, the wisdom emanations, I prostrate with non-dual reverence!
Ati Pū Ho (Supreme Offering)! Pratīccha Ho (Receive)! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)! In this charnel ground playing mandala, in order to slay all enemies and obstacles, offering the inner stench of the senses, consciousness, blood, flesh, and bones as food, the sounds of leg bone trumpets and skull drums, to the great deity and his retinue!
Mahā Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho (Great Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound Offering)! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destroyer)! Offering the great medicine that purifies the five poisons, the wondrous nectar offering made from the combination of eighty-four thousand roots and branches, to the great deity and his retinue!

--------------------------------------------------------------------------------

 མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་
18-4-3a
པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམས་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི༔ བམ་ཆེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གཟི་བརྗིད་འབར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨཱ༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་གཡོ་ཞིང་༔ དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ལས་ལ་འདུད༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ དམིགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་གྱི་མ་གཤིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་ལ་མྱུར་ཞིང་བསྟན་པ་སྲུང་༔ མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་
18-4-3b
བས་འཁོར་བར་བསམས་ལ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བདུན༔ སྒྲུབ་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ༔ སྒྲུབ་ཆེན་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བར་ཟླ་གསང་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ༔ སྔགས་སྡེབ་སོགས་ནི་ཡང་གབ་དུ་གསལ༔ ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡམ༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་སྔགས་ཨྱཻ་རིང་ཡང་བཟླ༔ ལས་སྔགས༔ ཡ་མན་དཽ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ གཞན་ཡང་ལྕགས་ཐག་གསུམ་དང་༔ སྟོང་སྲོག་གོང་འོག༔ གཡུ་སྤྱང་བཅུ་བཞི་སོགས་ལས་གང་དང་གང་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་བཟླ་བ་གབ་པའི་ཤོག་དྲིལ་དུ་ཤེས༔ གཞན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཇུག་རྣམས་སྤྱི་ཆིངས་ལྟར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།




【现代汉语翻译】
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文) महान्पञ्चामृत ओम् आः हुं (梵文天城体) mahāpañcāmṛta oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音) 大五甘露 嗡 阿 吽 (汉语字面意思)
将真言的意义结合起来，获得成就。
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (hūṃ)：伴随着树枝的颅器中，盛有诛杀怨敌邪魔的精髓之血。
鲜红的血浪在空中飞舞，献给伟大的主尊及其眷属。 མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི༔ (藏文) महारक्तपूजा खाहि (梵文天城体) mahārakta pūjā khāhi (梵文罗马拟音) 大血供 享用 (汉语字面意思)
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (hūṃ)：在燃烧的颅器食子上，混合着怨敌邪魔的血肉供品。
以五种妙欲供品庄严，献给伟大的主尊及其眷属。 མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) महाबलिन्त खाहि (梵文天城体) mahābalinta khāhi (梵文罗马拟音) 大力 享用 (汉语字面意思)
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (hūṃ)：结合乐空无二的智慧，诛杀凶恶的怨敌邪魔。
这伟大的秘密会供，献给伟大的主尊及其眷属。愿融入无二的境界，在原始清净的法界中解脱！ ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文) तनागण तिर सिद्धि धर्मधातु पूजा हो (梵文天城体) tanāgaṇa tira siddhi dharmadhātu pūjā ho (梵文罗马拟音) 此等成就 法界 供养 愿成 (汉语字面意思)
ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (hūṃ)：从无生法界的自性中，显现无碍圆满报身。
具有相好庄严的光辉，向金刚身顶礼！ ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 阿 (ā)：从空性无言的智慧中，三千世界震动。
慑服傲慢者，向金刚语顶礼！ ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (hūṃ)：遍布轮回涅槃的一切。
具备无缘智慧和大悲，以慈悲利益众生，向金刚意顶礼！ ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 吽 (hūṃ)：眷属中的男女傲慢众，迅速行动守护教法。
神通威力不可思议，向及其眷属顶礼！
观想心间八辐轮，在日轮之上，吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字周围环绕咒语： ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) ओम् अक्रोधकाय मान्तक हुम् फट् (梵文天城体) oṃ akrodhakāya māntaka hūṃ phaṭ (梵文罗马拟音) 嗡 不忿怒身 摧毁 吽 啪 (汉语字面意思)
在《月密黑续》中说，念诵亲近咒七百万遍，修持咒三百万遍，大修持念诵一百万遍。咒语的组合等在《秘密总集》中已阐明。此外，念诵身语意咒语：ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབས་མུག་ཤག་ཀ་དུན༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡམ༔ (藏文)
所有主尊和眷属的通用咒语也可以念诵ཨྱཻ་རིང་ (藏文)。事业咒： ཡ་མན་དཽ་རུ༔ ཎ་ཡོ་ད་ཡ༔ ས་དོ་མེ་ཡ༔ ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ༔ ནི་ར་མ་ཡ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (藏文) 念诵这些。此外，铁钩三股、空命上下、绿松石狼十四等，与何种事业结合就念诵相应的咒语，这在秘密纸卷中可知。
其他的，事业的结尾都按照共同的约定来做。萨玛雅！རྒྱ༔ རྒྱ༔ རྒྱ༔ (藏文) 这是我，至尊林巴的伏藏品。




【English Translation】
mahāpañca amṛta oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Combine the meaning of the mantra and obtain accomplishment.
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): In the skullcup with branches, there is the essence blood for subduing enemies and obstacles.
The crimson waves of blood flutter in the sky, offered to the great lord and his retinue. mahārakta pūjā khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): In the burning skullcup offering stand, mix the flesh and blood of enemies and obstacles as offerings.
Adorned with the five desirable qualities, offered to the great lord and his retinue. mahābalinta khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Combining the wisdom of bliss and emptiness, subduing the vicious enemies and obstacles.
This great secret feast offering, offered to the great lord and his retinue. May it dissolve into the non-dual state and be liberated in the primordial pure dharmadhatu! tanāgaṇa tira siddhi dharmadhātu pūjā ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): From the unborn nature of dharmadhatu, the unobstructed perfect enjoyment body manifests.
With the splendor of marks and signs, I prostrate to the vajra body! Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): From the emptiness and inexpressible wisdom, the three thousand worlds tremble.
Subduing the arrogant ones, I prostrate to the vajra speech! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): Pervading all of samsara and nirvana.
Possessing the wisdom of non-objectification and great compassion, acting for the benefit of beings with compassion, I prostrate to the vajra mind! Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): The arrogant hosts of male and female attendants, acting swiftly to protect the teachings.
Their magical power and abilities are inconceivable, I prostrate to them and their retinue!
Visualize an eight-spoked wheel at the heart, on top of the sun disc, with the mantra surrounding the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思): oṃ akrodhakāya māntaka hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
In the 'Secret Black Tantra of the Month' it is said to recite the approach mantra seven hundred thousand times, the accomplishment mantra three hundred thousand times, and the great accomplishment mantra one hundred thousand times. The combinations of mantras, etc., are explained in the 'Secret Collection'. Furthermore, recite the mantras of body, speech, and mind: emyaks ya ngubs mug shag ka dun; e ka he dun ya ma nying khrag ra ma tsa ya; e dun ka yam.
The general mantra for all the main deities and retinues can also be recited: ayiring. The action mantra: yaman dauru; ṇa yoda ya; sa do me ya; ya kṣe ya tsa; nira ma ya drag po māra ya phaṭ. Recite these. Furthermore, the three iron hooks, the upper and lower empty life, the fourteen turquoise wolves, etc., should be recited according to which action they are combined with, as is known in the secret scroll.
Otherwise, the conclusions of the activities should be done according to the common agreement. Samaya! rgya! rgya! rgya! This is a treasure of me, the supreme Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

